সৰ্প ৰাজকুমাৰৰ টোপনি যোৱা মূৰ
দ্য স্নেক-প্ৰিন্স স্লিপি-হেড (সৰ্প ৰাজকুমাৰৰ টোপনি যোৱা মূৰ) | |
---|---|
সাধু কথা | |
নাম: | দ্য স্নেক-প্ৰিন্স স্লিপি-হেড (সৰ্প ৰাজকুমাৰৰ টোপনি যোৱা মূৰ) |
তথ্য | |
অঞ্চল: | ইৰাণ |
প্ৰকাশ: | পাৰ্চিয়েল টেলছ (১৯১৯), এমিলি লৰিমাৰ আৰু ডেভিড লকহাৰ্ট ৰবাৰ্টছন লৰিমাৰৰ দ্বাৰা সংকলিত। |
দ্য স্নেক-প্ৰিন্স স্লিপি-হেড (সৰ্প ৰাজকুমাৰৰ টোপনি যোৱা মূৰ) হৈছে এমিলি লৰিমাৰ আৰু ডেভিদ লকহাৰ্ট ৰবাৰ্টছন লৰিমাৰে ১৯১৯ চনত তেওঁলোকৰ সংকলন পাৰ্চীন টেলছত প্ৰকাশ কৰা ইৰাণী লোককথা। ইয়াৰ সৈতে এনিমেল এজ ব্ৰাইডগ্ৰুম বা দ্য চাৰ্চ ফৰ দ্য লষ্ট হাজবেণ্ডৰ আন্তৰ্জাতিক চক্ৰৰ সম্পৰ্ক আছে, যে এগৰাকী মানৱ ৰাজকুমাৰীয়ে অলৌকিক স্বামী বা জন্তুৰ ৰূপত থকা মানুহক বিয়া কৰায়, তেওঁক হেৰুৱাই পেলায় আৰু তেওঁক বিচাৰিবলগীয়া হয়। পণ্ডিতসকলৰ মতে ইৰাণত এই চক্ৰৰ বহুতো ভিন্নতা থকা বুলি কোৱা হৈছে আৰু পশু স্বামীৰ সাধাৰণ ৰূপটো হৈছে সাপ।
উৎসসমূহ
[সম্পাদনা কৰক]লৰিমাৰ দম্পতীয়ে কেৰমানীৰ পৰা এই কাহিনীটোৰ উৎস লাভ কৰিছিল। আকৌ জাৰ্মান পণ্ডিত উলৰিচ মাৰ্জলফে ইয়াৰ উৎস কেৰমানৰ পৰা উলিয়াইছিল।[1]
অনুবাদ
[সম্পাদনা কৰক]এই কাহিনীটো ইটালীয়ান ভাষালৈ Il principe serpente[2] আৰু Mir Mast, il Principe Serpente,[3] জাৰ্মান ভাষালৈ Der Schlangenprinz,[4] হাংগেৰীয়ান ভাষালৈ A kígyóherceg meséje[5] নামেৰে অনুদিত হৈছে।
আৰু চাওক
[সম্পাদনা কৰক]তথ্যসূত্ৰ
[সম্পাদনা কৰক]- ↑ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [in Komm.], 1984. pp. 84-86 (entry nr. 4).
- ↑ Fiabe Persiane e Siriane. A cura di Inge Hoepfner. Milano: Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., 1997. pp. 61-68.
- ↑ Storie di Amore e Psiche. A cura di Annamaria Zesi. Roma: L'Asino d'Oro Edizioni. 2010. p. 68. আই.এচ.বি.এন. 978-88-6443-052-2.
- ↑ Höpfner, Inge. Märchen aus Persien. Frankfurt/Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2014 [1982]. pp. 49-54. আই.এচ.বি.এন. 3596228387.
- ↑ Ortutay Gyula; Simon Róbert; Prileszky Csilla. A kék szarvas: PERZSA, ARAB, TÖRÖK, HÉBER MESÉK. Budapest: Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1964. pp. 58-65.